translation banner

    Den gode oversættelse

     

    ”Dét, du har sagt, siger jeg – bare på engelsk/dansk.”

     

    ”Jamen, hvad er så en god oversættelse?”

    Det er der mange forskellige svar på, men hos Borne Translations handler det meget om at forstå budskabet og omsætte det til engelsk eller dansk.

     

    ”Alle kan engelsk nu om dage. Så jeg kan da sagtens selv lave mine oversættelser?”

    - Tja. Måske.

    Nogle kan, men langt fra alle. Og kvaliteten bliver tit derefter.

    Hvornår du kan et sprog godt nok til at lave en oversættelse afhænger f.eks. af, hvor god du er til engelsk og dansk. Har du boet i det land, som oversættelsen skal bruges i, og er udgangssproget dit modersmål, kan du sikkert lave en god oversættelse. En god oversættelse forudsætter nemlig, at du kender begge kulturer. Men kendskab til begge kulturer er ikke nødvendigvis nok.

    Hvis teksten handler om robotteknologi, hjælper dit kendskab til kulturerne dig ikke langt. Som ingeniør, forstår du sikkert emnet og kan lave oversættelsen. Men hvad nu, hvis du var skolelærer? Så er robotteknologi måske ikke noget, du læser om til din morgenkaffe.

    Hvis du ikke forstår udgangsteksten, hvordan kan du så oversætte den?

     

    ”Jamen, som oversætter har du jo kun forstand på sprog – så kan du vel heller ikke altid forstå udgangsteksten?”

    - Nej, det er ikke altid, at jeg kan det. Men så er jeg professionel nok til at indrømme det.

    Enten takker jeg nej til opgaven, eller også tager jeg dialogen med én, der forstår teksten og kan forklare mig, hvordan det hænger sammen.

    Heldigvis har jeg en masse erfaring, en god uddannelse i ryggen, og så er jeg tilpas nysgerrig til at interessere mig for det meste. Så det kan godt være, at jeg ikke ved meget om én ting (andet end dansk og engelsk sprog og kultur), til gengæld ved jeg lidt om rigtig mange ting.

     

    ”Det tager ingen tid at lave en oversættelse – man kører jo bare teksten gennem Google Translate og vupti, så er den klaret!”

    Man kommer altså desværre ikke sovende til en god oversættelse. Oversættelse er et håndværk, som kræver viden, indsigt og fantasi.

    Når jeg får en tekst til oversættelse, sætter jeg mig ind i emnet. Jeg ved, hvem målgruppen er. Når jeg oversætter til engelsk, skal jeg samtidig vide, om det er britisk engelsk eller amerikansk engelsk, der skal bruges. For der er en forskel.

    På britisk engelsk staves farve f.eks. colour, mens det på amerikansk engelsk er color. På britisk engelsk er en subway en fodgængertunnel, mens det på amerikansk engelsk er en undergrundsbane, som i øvrigt hedder underground på britisk engelsk. Og her kommer Google Translate altså til kort.

    Så jo, det tager tid at lave en god oversættelse. Men så længe tager det altså heller ikke, når man bruger en professionel oversætter – og det er værd at vente på en god oversættelse. En god oversættelse giver nemlig værdi – både for dig og for din modtager.

     

    Vil du vide mere?

    Hvis du stadig er usikker på, om du har brug for en professionel oversættelse, eller om du selv kan klare oversættelsesarbejdet internt i din virksomhed, er du velkommen til at kontakte mig for en snak om fordele og ulemper.

    Send en mail til Denne e-mail adresse bliver beskyttet mod spambots. Du skal have JavaScript aktiveret for at vise den. eller ring på 6167 2729.